人物传记 [澳]毕熙燕
2007年4月,在悉尼的著名旅澳画家、我的文友沈嘉蔚找到我,问我可否将澳大利亚工党领袖陆克文的传记译成中文。他说,中英文都好的人虽然找得到,除此之外还要对澳大利亚政治感兴趣,这就不那么容易了。所以这件事非你莫属。
我对政治其实并不感兴趣,之所以热衷于澳大利亚的政坛论题,完全是出于多年来对霍华德政府日益狭隘的政策的不满。身为一个教育工作者,我对自己第二故乡前景的深深地忧虑。工党并非毫无瑕疵,但顾名思义,它和霍华德极右的联合党政府有着根本的区别。它也是惟一能够取代联合党执政的希望。可是十几年来,工党在几任不很得力领袖的领导下、在党内莫名其妙的派系之争的干扰下,始终不具备与霍华德竞争的实力。许多工党的支持者和霍华德的反对者眼看着当权政府日益偏离与骄横,几乎绝望。陆克文就在这样的背景中登上了政治舞台,以一个局外人的身份,他带着新鲜和智慧上场了。我把全部的希望都押在了陆克文的身上。所以,要我翻译他的传记,我当然一口答应。
但这不是一个轻巧的活计。首先是时间紧。这是一本应急应时的书。传主当上反对党领袖仅半年,英文版就在澳大利亚问世。但那只是个半成品,因为书的结尾要在大选后才能完成。正如作者罗伯特所说,“搞政治,任何奇迹都可能发生。”陆克文是否真能打败政坛老将霍华德,没人敢保证。只有面对大选结果,全书才能最后定调。于是在大选当天,作者、出版社、我全都加倍提着心关注着事态的发展。陆克文当上总理、结束了他的竞选,我们这一群人则开始连轴转。我和在堪培拉的作者之间电子邮件频繁往来,他写完一部分,我翻译一部分:最后一章、新《后记》、《作者的话》、《陆克文内阁名单》……在等待他下一个文件时,我又跟出版社合作,对已完成的内容整理校对、重新编排书中常见人名地名对照附件、就一些有出入的细节反复磋商……
其次是难度。除了书中那些繁复的政治内幕之外,最难的要数作者的语言。罗伯特有着极丰富的人生经历,足迹遍布政坛下层、上层,城市、农村。因此他的语言色彩绚烂,包容了大量生动的比喻、成语及俚俗。如何将文字背后的感情传达出来是个很大的挑战。
陆克文上台,作为第一个会说中文的西方国家领导人,他把中国看成是澳大利亚和全世界未来的关键!我作为一个华裔和一个澳大利亚公民,为自己能够翻译陆克文的传记感到荣幸。 |